|
偶然闖入你這個園地 - 很好! |
|
|
Hi, Bella. It's such a great blog to learn English. I learnt a lot of useful phrases and expressions from this site. Thanks a lot! But it seems that your blog hasn't been updated for a couple of months. Are you busy with your work? so no time to update it? or you give up this wonderful blog? Bonnie |
|
|
Fun with Translation 姐姐写的关于内地翻译的搞笑事情,真的很搞笑,因为我自己也亲眼看到过好多。但关于你说的这几个片名的翻译,不知道你是故意调侃,或是真的信以为真。前三部我都看过,它们的片名从来就没有过像姐姐说的那么的低俗。 Antz,当然叫蚁哥正传,所有的媒体也都是这样说的。“無產階級貧下中農螞蟻革命史”,呵呵,简单动动脑子就知道这是纯属污蔑似的搞笑而已。这是动画片,受众群就是小孩子,现在的小孩子知道什么是“無產階級貧下中農”。为了票房,为了钱,没有大脑的制作人都不会把它翻译成小孩子都不明白的片名。姐姐不会笨到这个地步吧! The Lord of the Rings 2 – The Two Towers,翻译成,指环王-双塔奇兵,不一样,但各有特点。“兩座塔”?从没听过 007: Die Another Day,翻译成,谁与争锋,不是直译,无非是为了吸引观众。“新鐵金剛之擇日再死”,姐姐不是为了搞笑而自己编的吧? 姐姐要是问内地朋友,你看没看过“兩座塔”,或者雷死人的“無產階級貧下中農螞蟻革命史”,呵呵,姐姐的无厘头提问会上网页的八卦版头条。 有些话不吐不快。地区的经济实力决定语言的流行性,这也是为什么很多香港人在学习普通话的缘故。从加拿大中文电台,听到粤语口音的普通话,混乱的z,c,s,zh,ch,sh, 听得牙缝冒凉风,可是有多少人拿这些搞笑的普通话开玩笑呢?至少我没有,因为我认为他们至少在勇敢地说。嘲笑从来就是不厚道的。在英语学习上,我们这一代是从初中(11,12岁)开始正规的英语教育,上了大学之后才接触到外教,就是来自英语国家的人作为英语老师。而我的小弟弟,6岁,一上小学就开始有他们的外教。我有充分的理由相信,对内地英语的嘲笑不会维持太久,更不用说捏造的,竟然还有人相信的搞笑翻译了。 祝姐姐翻译事业顺利! |
|
