香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具

[1]

偶然闖入你這個園地 - 很好!
近日看到的 - 亦是幾年前見過的,我這樣讀:
全港 性系統 評估. . . .


[引用] | 作者 brizst | 12th Jun 2009  | [舉報垃圾留言]

[2] 用英文寫慰問

我Boss媽媽剛去世, 請問如何用英文寫慰問給他呢?請賜教.Thanks a lot.


[引用] | 作者 Mon | 27th May 2009  | [舉報垃圾留言]

[3]

如有打擾,請刪除!
普曲藝會:http://puquyihui.mysinablog.com
祝版主萬事如意!


[引用] | 作者 唱歌學普通話 | 27th Mar 2009  | [舉報垃圾留言]

[4]

Bella, bellissima.輕鬆有趣的部落格,請允連網址。謝謝。


[引用] | 作者 allie | 5th Nov 2008  | [舉報垃圾留言]

[5]

如有打擾,請刪除!

北京老師教授普通話,請即聯絡:60367067陳老師

祝版主萬事如意!


[引用] | 作者 北京老師教授普通話 | 27th Oct 2008  | [舉報垃圾留言]

[6] Hi

Hi, Bella. It's such a great blog to learn English. I learnt a lot of useful phrases and expressions from this site. Thanks a lot! But it seems that your blog hasn't been updated for a couple of months. Are you busy with your work? so no time to update it? or you give up this wonderful blog?

Bonnie


[引用] | 作者 Maple | 4th Oct 2008  | [舉報垃圾留言]

[7] Sound Track

網主,

If you can provide sound track in Cantonese, Mandarin, and English for the words you share with us, it will be great.

Thanks


[引用] | 作者 Ching | 1st Oct 2008  | [舉報垃圾留言]

[8] 请教

请问如何用英文表达·心情郁闷呢?
谢谢


[引用] | 作者 BY | 12th Jun 2008  | [舉報垃圾留言]

[9] 很搞笑,却是愚蠢的误解

Fun with Translation
網誌分類:翻譯人生涯 | 網誌日期:2007-04-12 14:38

姐姐写的关于内地翻译的搞笑事情,真的很搞笑,因为我自己也亲眼看到过好多。但关于你说的这几个片名的翻译,不知道你是故意调侃,或是真的信以为真。前三部我都看过,它们的片名从来就没有过像姐姐说的那么的低俗。

Antz,当然叫蚁哥正传,所有的媒体也都是这样说的。“無產階級貧下中農螞蟻革命史”,呵呵,简单动动脑子就知道这是纯属污蔑似的搞笑而已。这是动画片,受众群就是小孩子,现在的小孩子知道什么是“無產階級貧下中農”。为了票房,为了钱,没有大脑的制作人都不会把它翻译成小孩子都不明白的片名。姐姐不会笨到这个地步吧!

The Lord of the Rings 2 – The Two Towers,翻译成,指环王-双塔奇兵,不一样,但各有特点。“兩座塔”?从没听过

007: Die Another Day,翻译成,谁与争锋,不是直译,无非是为了吸引观众。“新鐵金剛之擇日再死”,姐姐不是为了搞笑而自己编的吧?

姐姐要是问内地朋友,你看没看过“兩座塔”,或者雷死人的“無產階級貧下中農螞蟻革命史”,呵呵,姐姐的无厘头提问会上网页的八卦版头条。

有些话不吐不快。地区的经济实力决定语言的流行性,这也是为什么很多香港人在学习普通话的缘故。从加拿大中文电台,听到粤语口音的普通话,混乱的z,c,s,zh,ch,sh, 听得牙缝冒凉风,可是有多少人拿这些搞笑的普通话开玩笑呢?至少我没有,因为我认为他们至少在勇敢地说。嘲笑从来就是不厚道的。在英语学习上,我们这一代是从初中(11,12岁)开始正规的英语教育,上了大学之后才接触到外教,就是来自英语国家的人作为英语老师。而我的小弟弟,6岁,一上小学就开始有他们的外教。我有充分的理由相信,对内地英语的嘲笑不会维持太久,更不用说捏造的,竟然还有人相信的搞笑翻译了。

祝姐姐翻译事业顺利!


[引用] | 作者 长春 | 8th May 2008  | [舉報垃圾留言]

[10]

Hi, Bella,
Thank you for your postings. They help me learn more about Cantonese as well as translation.


[引用] | 作者 Allen | 1st Apr 2008  | [舉報垃圾留言]

Next